Once upon a time in China

 

I dedicate this post to all who grew up in China in the early 1980s.

The film is called “英俊少年”, its actually title is Heintje: Once the Sun Will Be Shining Again (1970)

Zwei Kleine Sterne: http://www.youtube.com/watch?v=Rtr_ftqVtaw

 

Original lyric

Literal translation

Es war Abend, als am Fenster

ich einst Dich leis' gefragt:

Wirst Du immer bei mir bleiben?

Ach, mein Kind, hast Du gesagt.

Zwei kleine Sterne steh'n

am großen Himmelszelt.

Sie werden mit Dir geh'n

wohl in die weite, weite Welt.

Zwei kleine Sterne sind

mein allerletzter Gruß.

Oh, denk' an mich, wenn ich fortgeh'n muß!

It was night, at the window

I asked you softly,

Will you always stay by me?

Ah, my child, you said,

There are two little stars

In the big sky

They will go with you

well into the wide, wide world.

These two little stars are

my very last goodbye.

Oh, think of me when I have to go away!

Kleine Kinder Kleine Sorgen: http://www.youtube.com/watch?v=eP4y8NpLmQY

 

Original lyric

Literal translation

Chinese (not mine)

Kleine Kinder,kleine Sorgen,

und ein Haus voll Sonnenschein.

Kleine Kinder, kleine Sorgen,

koennt'es so für immer sein?

Doch so schnell vergehen die Jahre,

gross wird bald dein kleines Kind,

und die kleinen lieben Sorgen,

wo die dann geblieben sind.

Kleine Kinder, kleine Sorgen,

und ein bisschen Kummer bloss.

Aber einmal kommt ein Morgen,

und da sind sie beide gross.

little children, little worries,

and a house full of sunshine.

Little children, little worries,

Can it be so forever?

But go by so fast the years,

your little child will soon be big,

and love the little worries,

that are left behind.

little children, little worries,

and a bit of grief only.

But there comes a morning,

and since both (boy and worry) are big.

小小少年,很少烦恼,

眼望四周阳光照.

小小少年,很少烦恼,

但愿永远这样好.

一年一年时间飞跑,

小小少年在长高.

随着岁月由小变大,

他的烦恼增加了.

小小少年,很少烦恼,

无忧无虑乐陶陶.

但有一天,风波突起,

忧虑烦恼都到了.

Letzte Rose un unserm Garten: http://www.youtube.com/watch?v=04AwI4tQ2oY

 

Original lyric

Literal translation

Letzte Rose in unserm Garten

Die verborgen im Laub ich fand

Willst noch immer auf Sonne warten

Doch der Herbstwind weht übers Land

Längst verwelkt sind alle Blumen

All ihr Glanz ging längst dahin

Letzte Rose in unserm Garten

So alleine musst du verblühn

Längst verwelkt sind alle Blumen

All ihr Glanz ging längst dahin

Letzte Rose in unserm Garten

So alleine musst du verblühn

So alleine musst du verblühn

Last rose in our garden

I found hidden among the leaves

Still want to wait for the sun

But the autumn wind blows over the land

Long since faded have all flowers

All its glory long past

Last Rose in our garden

So alone you have to wither

Long since faded, all flowers

All its glory long past

Last Rose in our garden

So alone you have to wither

So alone you have to wither

Compare this with the original Irish version written by Thomas Moore:

'Tis the last rose of summer

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone;

No flower of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

To give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go, sleep thou with them.

Thus kindly I scatter,

Thy leaves o'er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

So soon may I follow,

When friendships decay,

From Love's shining circle

The gems drop away.

When true hearts lie withered

And fond ones are flown,

Oh! who would inhabit,

This bleak world alone?

 

Another song that is more of an extra-diegetic thing:

Deine Liebe, Deine Treue: http://www.youtube.com/watch?v=yQP_UEWg68Y


edit

No comments:

Popular Posts

Blog Archive