Augustine的几个句子,觉得翻译的不够准确,在此提出


Quid mihi es? Miserere ut loquar.
Quid tibi sum ipse, ut amari te iubeas a me?
你对我算什么?求你怜悯我使我能够说出。我对你算什么,而你竟命我爱你?(现行中译)
你对我意味着什么?怜悯我使我能够说出。我对你又意味着什么,你竟命自己被我所爱?(拙译)
What art thou to me? Have mercy that I may speak. What am I to thee that thou shouldst command me to love theeoutler version

Dic animae mea, ‘salus tua ego sum’.
Sic dic ut audiam.
请告诉我的灵魂说:“我是你的救援。”请你说,让我听到。(现行中译)
告知我的灵魂,我是你的救赎。如是说以便我懂得倾听。(拙译)
“Say to my soul, I am your salvation.” So speak that I may hear.

Quid enim est quod volo dicere, domine, nisi quia nescio unde venerim huc, inistam dico vitam mortalem au mortem vitalem?
主,我的天主,我想说什么呢?我只能说我不知道从那里来到此世,我要说,来到这死亡的生活中,或是生活的死亡中。(现行中译)
我还有什么可说,我的天主,除了,我不知自己从何处来到这速朽的生机或勃发的毁灭中。
For what do I wish to say, O Lord my God, but that I know not whence I came hither into this life-in-death. Or should I call it death-in-life?
Labels:
edit

No comments:

Popular Posts

Blog Archive