A Glimpse of Vallejo
Tuesday, January 29, 2008
For a long time, Carlos Castaneda’s books intrigue me. They intrigue me in that they present a vision and a teaching that are beyond doubt; Yet the stories used to deliver this vision are so incredible that any rational mind has to doubt them. The reading, therefore, vacillates between overwhelming convictions and re-emerging suspicions. I was never able to resolve this, because I believe there is no ground for me to take an experience as incredible simply as it is far from my own—this is what I recognize in many
Thus, so far the strongest doubt I can claim of those books are not the stories themselves. Ironically, it is the literary reference. Literature does not have a strong presence in these books, which only makes the few such references all the more salient. One of them is César Vallejo[1]. I still remember the day when I read these lines, struck by their paralyzing power:
Piedra negra sobre una piedra blanca
Me moriré en Paris con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en Paris—y no me corro—
talvez un jueves, como es hoy, de otoño.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
A la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
Con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
También con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…
To solve the problem of translation, I have three English translations here.
Clayton Eshleman’s Complete Posthumous Works | Robert Bly’s Selected Poems of Vallejo & Neruda | Castaneda’s Tales of Power |
I will die in a day I can already remember, I will die in maybe a Thursday, like today is, in autumn.
Thursday it will be, because today, Thursday, when I prose these poems, the humeri that I have put on by force and, never like today, have I returned, with all my road, to see myself alone. | I will die in on some day I can already remember. I will die in perhaps on a Thursday, as today is Thursday, in autumn. these lines, I have put my upper arm bones on wrong, and never so much as today have I found myself with all the road ahead of me, alone.
| I will die in on a day which I already remember. I will die in perhaps in the Autumn, on a Thursday, as it is today.
It will be a Thursday, because today, the Thursday that I write these lines, my bones feel the turn, and never so much as today, in all my road, have I seen myself alone. |
In Castaneda’s book, only the first two stanzas are cited. Why? Plainly speaking, the second half reveals not only the author, but also his defeatist[2] nature. Don Juan instinctively selects the better part of the poem and endows it with a whole new meaning, one of enlightenment, led by the intimate recognition of death, forever lurking abreast. The solitude, the sadness, as characteristically in Castaneda’s books, are thus regarded as desirable moods where one has the power to catch a glimpse of the profound truth.
A passage in Eagle's Gift confirms this view. It runs like this:
I recounted for her the great predilection that he had for poetry, and how I used to read it to him when we had nothing else to do. He would listen to poems on the premise that only the first or sometimes the second stanza was worthwhile reading. The rest he found to be indulgence on the poet's part. There were very few poems, of the hundreds I must have read to him, that he listened to all the way through.
At first I read to him what I liked. My preference was for abstract, convoluted, cerebral poetry. Later he made me read over and over what he liked. In his opinion a poem had to be compact- preferably short- and it had to be made up of precise poignant images of great simplicity.
While this makes perfect sense to me, what immediately follows does not:
In the late afternoons, sitting on that bench in Oaxaca, a poem by Cesar Vallejo always seemed to sum up for him a special feeling of longing. I recited it to la Gorda from memory; not so much for her benefit as for mine.
I wonder what she is doing at this hour
my Andean and sweet Rita
of reeds and wild cherry trees.
Now that this weariness chokes me, and blood dozes off,
like lazy brandy inside me.
I wonder what she is doing with those hands
that in attitude of penitence
used to iron starchy whiteness,
in the afternoons.
Now that this rain is taking away my desire to go on.
I wonder what has become of her skirt with lace;
of her toils; of her walk;
of her scent of spring sugar cane from that place.
She must be at the door,
gazing at a fast moving cloud.
A wild bird on the tile roof will let out a call;
and shivering she will say at last, "Jesus, it's cold!"
And again, to follow my philological impulse, the original text and a more accurate translation:
IDILIO MUERTO[3] Qué estará haciendo esta hora mi andina y dulce Rita Dónde estarán sus manos que en actitud contrita Qué será de su falda de franela; de sus Ha de estarse a la puerta mirando algún celaje, | DEAD IDYLL (Eshleman’s translation) What would she be doing now, my sweet Andean Rita Where would her hands, that showing contrition What has become of her flannel skirt; of her She must be at the door watching some cloudscape, |
This poem is one of the poet’s early works, collected in The Black Heralds, and published in 1919, while he was still enjoying some success in
From all of this I am the only one who leaves.
From this bench I go away, from my pants,
from my great situation, from my actions,
from my number split side by side,
from all of this I am the only one who leaves.
From the Champs Elysées or as the strange
alley of the Moon makes a turn,
my death goes away, my cradle leaves,
and, surrounded by people, alone, cut loose,
my human resemblance turns around
and dispatches its shadows one by one.
And I move away from everything, since everything
Remains to create my alibi:
my shoe, its eyelet, as well as its mud
and even the bend in the elbow
of my own buttoned shirt.
While this poem may be less beautiful (personal taste) than the other two, its lucidity is exemplary. It describes well the detachment of not-doing and the rejection of human form and personal history that constitute Don Juan’s lessons. If this is not obvious, let me say this, a poem that a warrior would appreciate can appreciate must be about hic et nunc, not in illo tempore.
Granted, quote a poem, or not to, is a coincidental thing. Yet it is not completely arbitrary. The poem you like reflects who you really are.
edit
No comments:
Post a Comment