临摹者

诗的语言要有新意,意象也是如此,这两个手段都是为了达到同一目的,这个目的不是别的,就是所谓的诗意。可是某些译者往往忘了这种诗意才是真正的目的,却费尽心机试图同时保留原诗之韵格及意象,就好像临摹者高价购得大师当年作画时所用的同一种笔,同一种纸,以力求某种“表面的真实”和权威。这样做出来的东西可以很像,但是不会有同样的神韵,这个神韵是什么?就是创作动机,因为你不是在同样的创作动机下拿起画笔的,你也就不可能画出同样的一笔,况且,临摹者根本没有创作动机,就好像译诗者不是在写诗一样。人家一辈子才出一本诗集,每首诗后面都有一种感情境况,也就是所谓的动机,这个看不见的东西,译者没有,也就当做不存在了,于是一两个月就把别人一辈子的工作“翻译”了过来,这可能吗?译诗,绝对是个重新创造的过程。正因为原始的意象和韵之间的配合需要在目标语言中重新建立,舍弃某些韵,或者舍弃意象,都应该是合理的。这就要求译者把自己摆到和原作者同样的高度,而不仅仅是两种语言都只识皮毛的“译者”。

L'albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

信天翁(郭宏安 )

水手们常常是为了开心取乐,

捉住信天翁,这些海上的飞禽,

它们懒懒地追寻陪伴着旅客,

而船是在苦涩的深渊上滑进。

一当水手们将其放在甲板上,

这些青天之王,既笨拙又差惭,

就可怜地垂下了雪白的翅膀,

仿佛两只桨拖在它们的身边。

这有翼的旅行者多么地靡萎!

往日何其健美,而今丑陋可笑!

有的水手用烟斗戏弄它的嘴,

有的又跛着脚学这残废的鸟!

诗人啊就好像这位云中之君,

出没于暴风雨,敢把弓手笑看;

一旦落地,就被嘘声围得紧紧,

长羽大翼,反而使它步履艰难。

(拙译如下

常常,为了取乐,水手们

捕来信天翁,这海上的巨鸟

这懒洋洋的旅伴

追随在苦涩深渊上滑行的夜船

一朝置身甲板之上

这青天之王,笨拙而又羞惭

只能将雪白的大翼

拖在身旁仿似无用的双桨

往昔鲲鹏之态而今安在?

而今蹒跚学步

饱受宵小戏弄

将其郁郁之色饱览

诗人啊!你也曾是云中翱翔

傲视风雨,笑看弓手

落入平川不也是为嘘声所困

鸿鹄之志徒增烦恼!

Labels:
edit

1 comment:

Xueting said...

把鲲鹏、宵小、鸿鹄志改掉吧。

Popular Posts

Blog Archive