临摹者
Thursday, July 20, 2006
诗的语言要有新意,意象也是如此,这两个手段都是为了达到同一目的,这个目的不是别的,就是所谓的诗意。可是某些译者往往忘了这种诗意才是真正的目的,却费尽心机试图同时保留原诗之韵格及意象,就好像临摹者高价购得大师当年作画时所用的同一种笔,同一种纸,以力求某种“表面的真实”和权威。这样做出来的东西可以很像,但是不会有同样的神韵,这个神韵是什么?就是创作动机,因为你不是在同样的创作动机下拿起画笔的,你也就不可能画出同样的一笔,况且,临摹者根本没有创作动机,就好像译诗者不是在写诗一样。人家一辈子才出一本诗集,每首诗后面都有一种感情境况,也就是所谓的动机,这个看不见的东西,译者没有,也就当做不存在了,于是一两个月就把别人一辈子的工作“翻译”了过来,这可能吗?译诗,绝对是个重新创造的过程。正因为原始的意象和韵之间的配合需要在目标语言中重新建立,舍弃某些韵,或者舍弃意象,都应该是合理的。这就要求译者把自己摆到和原作者同样的高度,而不仅仅是两种语言都只识皮毛的“译者”。
L'albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
信天翁(郭宏安 译)
水手们常常是为了开心取乐,
捉住信天翁,这些海上的飞禽,
它们懒懒地追寻陪伴着旅客,
而船是在苦涩的深渊上滑进。
一当水手们将其放在甲板上,
这些青天之王,既笨拙又差惭,
就可怜地垂下了雪白的翅膀,
仿佛两只桨拖在它们的身边。
这有翼的旅行者多么地靡萎!
往日何其健美,而今丑陋可笑!
有的水手用烟斗戏弄它的嘴,
有的又跛着脚学这残废的鸟!
诗人啊就好像这位
出没于暴风雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被嘘声围得紧紧,
长羽大翼,反而使它步履艰难。
(拙译如下)
常常,为了取乐,水手们
捕来信天翁,这海上的巨鸟
这懒洋洋的旅伴
追随在苦涩深渊上滑行的夜船
一朝置身甲板之上
这青天之王,笨拙而又羞惭
只能将雪白的大翼
拖在身旁仿似无用的双桨
往昔鲲鹏之态而今安在?
而今蹒跚学步
饱受宵小戏弄
将其郁郁之色饱览
诗人啊!你也曾是云中翱翔
傲视风雨,笑看弓手
落入平川不也是为嘘声所困
鸿鹄之志徒增烦恼!
edit
1 comment:
把鲲鹏、宵小、鸿鹄志改掉吧。
Post a Comment